中國藏族網(wǎng)通

季羨林先生譯本《羅摩衍那》巨著藏文版由西藏人民出版社出版發(fā)行

來源 : 西藏人民出版社    作者 : 才讓多杰    發(fā)布時間 : 2020-03-23
字體 :

被稱為蟻垤的印度仙人創(chuàng)作的《羅摩衍那》近期由中國民族語文翻譯局藏文室譯者敖見全部翻譯成藏文,并由西藏人民出版社出版。

3.jpg

羅摩衍那(意思為“羅摩的歷險經(jīng)歷”) 與《摩訶婆羅多》并列為印度兩大史詩。在印度文學(xué)史上被稱作最初的詩。全書是詩體,用梵文寫成,詩律幾乎都是輸洛迦(意譯為頌),即每節(jié)2行,每行16個音節(jié)。全文共分為七章,24,000對對句。內(nèi)容主要講述阿逾陀國王子羅摩(Rama)和他妻子悉多(Sita)的故事。羅摩衍那和另一部更長的史詩《摩訶婆羅多》是印度文化的基礎(chǔ),對印度文學(xué)、宗教的發(fā)展有相當(dāng)大的作用。在藏族歷史上,早在1000多年前的前弘期時候就有《羅摩衍那》的不同翻譯版本,在這漫長的歷史發(fā)展過程中,藏族文化的發(fā)展受到了《羅摩衍那》不同程度的影響,但是直到近期藏族文化發(fā)展史上依然沒有《羅摩衍那》全譯本,現(xiàn)由中國民族語文翻譯局藏文翻譯室敖見副譯審依據(jù)國學(xué)大師季羨林先生的中文全譯本翻譯成藏文,并有西藏人民出版社出版。這部大史詩的翻譯,對促進中印文化的交流和藏族文化的發(fā)展必將起到長遠(yuǎn)而深刻的影響。

1.jpg

一、作者和成書年代

這部史詩的作者傳說是跋彌,意譯蟻垤?!读_摩衍那》最初只是口頭流傳,增增刪刪,因人因地而異。寫成以后,仍無定本。大家公認(rèn)在全書7篇之中,第1、7篇晚出,第2~6篇是全書較原始的部分。因此,這部包括24000頌( 現(xiàn)代精校本為近兩萬頌)的大史詩決不會成于一時,目前歐洲學(xué)者認(rèn)為它的成書年代約在公元前16世紀(jì)。全書7篇按順序是:《童年篇》、《阿逾陀篇》、《森林篇》、《猴國篇》、《美妙篇》、《戰(zhàn)斗篇》和《后篇》。

二、主要情節(jié)

第一篇《童年篇》、第二篇《阿逾陀篇》、第三篇《森林篇》 、第四篇《猴國篇》、第五篇《美妙篇》、第六篇《戰(zhàn)斗篇》、第七篇《后篇》

全部史詩除主干故事以外,還插入不少小故事、神話和傳說。

三、藝術(shù)風(fēng)格

《羅摩衍那》具有印度古代長篇敘事詩中必不可少的 4種因素:政治(宮廷斗爭或其他矛盾)、愛情(生離死別)、戰(zhàn)斗(人人之間、人神之間、人魔之間)和風(fēng)景(四季或六季的自然景色和山川、城堡、宮殿),而且描繪手法都達(dá)到了相當(dāng)高的藝術(shù)水平。從印度文學(xué)史來看,《羅摩衍那》描繪自然景色,可以說是開辟了一個新天地。首先是對于四季或六季的描繪,主要集中在第 4篇《猴國篇》中;對于夜景的描繪,對于宮殿的描繪,比如第5篇《美妙篇》哈奴曼眼中的魔王宮闕,珠光寶氣,金碧輝煌。只是對宮殿中那一輛云車的描繪就占了整整一章,其鋪陳雕鏤之生動細(xì)致就可以想見了。對于印度的圣河──恒河的描繪,更是膾炙人口。這對于鼓舞印度人民熱愛祖國的大好河山起了很大的作用。

四、在印度國內(nèi)的影響  

兩千多年以來,《羅摩衍那》的影響有增無減。印度各階層人物無不熟悉這部史詩中的人物和情節(jié),崇拜其中的英雄;特別是哈奴曼更變成了普通老百姓的崇拜對象,在農(nóng)村中幾乎到處都可以看到他的雕像。

2.jpg

五、《羅摩衍那》與中國?

中國翻譯《羅摩衍那》是最近幾年才開始的,不過它的書名和書中的故事,在佛經(jīng)中已經(jīng)出現(xiàn)。陳真諦譯《婆藪盤豆法師傳》說:“法師托跡為狂癡人。往罽賓國。恒在大集中聽法,而威儀乖失,言笑舛異。有時于集中論毗婆沙義,乃問《羅摩延傳》,眾人輕之?!瘪R鳴菩薩造、后奏鳩摩羅什譯的《大莊嚴(yán)論經(jīng)》卷第五說:“時聚落中多諸婆羅門,有親近者為聚落主說《羅摩延書》,又《婆羅他書》,說陣戰(zhàn)死者,命終生天。”唐玄奘譯的《大毗婆沙》卷第四十六說:“如《羅摩衍拏書》有一萬二千頌,唯明二事:一明邏伐拏(即羅波那)將私多(即悉多)去;二明邏摩(即羅摩)將私多還?!边@里所說《羅摩延傳》和《羅摩衍拏》,都是《羅摩衍那》??梢娺@一部史詩的書名早已為中國人民所熟悉。至于故事的內(nèi)容,也已傳入中國。三國時吳康僧會譯《六度集經(jīng)》第 5卷第46個故事講到一個國王名聲遠(yuǎn)揚。他的舅舅是另一個國王,率兵來侵。他為了不讓百姓受難,自動讓國,與元妃逃往山林中。路上有一條龍把元妃劫走。龍?zhí)幼邥r碰到一只巨鳥。張翼塞徑。它發(fā)出震電,把鳥打倒,逃還大海。國王失妃,四出尋覓,遇一大獼猴,獼猴也被它的舅舅驅(qū)逐失國。兩者就結(jié)成好友。獼猴終于幫助國王斬龍救妃,復(fù)國為王。這個故事只是《羅摩衍那》的一半。元魏吉迦夜、曇曜二人所翻譯的《雜寶藏經(jīng)》第一卷第一個故事《十奢王緣》,提到十奢王(十車王)、羅摩、羅漫(羅什曼那)、婆羅陀(婆羅多)和滅怨惡(設(shè)睹盧祗那)等等,并且也提到國王的幾個夫人,婆羅陀的母親是第三夫人。她要挾國王廢羅摩而立婆羅陀,結(jié)果羅摩被流放12年,終于復(fù)國為王,但沒有提猴子、羅剎或龍。這個故事是《羅摩衍那》的另一半。兩個一半結(jié)合起來,就構(gòu)成一個整體。此外,中國著名神話小說《西游記》中的孫悟空的形象,有人說是來自哈奴曼。1980年,《羅摩衍那》的中譯本開始陸續(xù)出版。

編輯 : 仁增才郎