由于學(xué)習(xí)和工作的原因,我經(jīng)常會遇到藏漢兩文雙向翻譯的現(xiàn)實需要。在翻譯過程中,我有時候會被部分字句搞得焦頭爛額。通過近十年的文學(xué)翻譯實踐,我深深地感受到所謂的翻譯,不僅是一種語言文字與另一種語言文字之“外殼”的相互轉(zhuǎn)換。我發(fā)現(xiàn),翻譯是一種語言的表達(dá)、文化的敘述、精神的傳承和心靈的交流。每當(dāng)在寂寞與枯燥的翻譯工作中備受煎熬時,我甚至覺得翻譯是一種修行和一種修心。我深刻地發(fā)現(xiàn),從事翻譯工作并沒有任何捷徑,翻譯是“老實人” 日積月累各種文字經(jīng)驗的過程,是“板凳人”的事業(yè)。
縱觀藏族文化的發(fā)展史,藏傳佛教文化已經(jīng)成型為藏族最主要的文化模式。佛教作為一種“舶來品”,正是通過幾代前輩從事翻譯引進(jìn)而成為藏族本土文化的。這一過程自公元七世紀(jì)開始,延續(xù)了幾代人,幾個世紀(jì)。這一時期是藏族翻譯史上難以被后世超越的一次文化引進(jìn)高潮。從國際社會與世界文化多樣性的發(fā)展趨勢看,隨著藏族社會進(jìn)入現(xiàn)代化的社會轉(zhuǎn)型期,我覺得藏族文化發(fā)展史上的另一個文化引進(jìn)高潮即將在當(dāng)下社會逐漸形成。在這一歷史潮流中,翻譯是文化交流最為重要的一種方式。因此,在當(dāng)下,我們必須要通過翻譯與世人打交道,做交流。也必須通過翻譯,才能引進(jìn)他者的文化成果成為自己的財富。同時,也只有翻譯才能傳播自己的文化與他人溝通交流。也只有這樣,我們的文化才會有強勁的生命力,對異質(zhì)文化才會有足夠的吸收能力。這是歷史的潮流,任重而道遠(yuǎn),藏族新一代年輕人應(yīng)該為之努力。
仲布是我父親的好朋友,他們彼此認(rèn)識已有超過三十個年頭。后來,也曾與我父親一起在尖扎縣第二民族中學(xué)共事多年。在生活中,仲布是他們的朋友圈里最為幽默、最能調(diào)侃的“功夫嘴巴”之一。聽父親說,仲布是那種做事很單一、很投入的人。只要決定看書,他就幾十天不出門、不見人。只要決定外出,他就是除非夜幕降臨,除非挨餓受冷就不知道回家的人。也許這就是我們常人無法理解的一名優(yōu)秀作家的品格,正因為這樣,才成就了他優(yōu)秀的文學(xué)作品。我不敢說仲布在藏族母語文壇上有多大的分量和多高的位置,但是,通過這一次集中翻譯他截至目前創(chuàng)作發(fā)表的中短篇小說,我發(fā)現(xiàn)他的小說作品有一個共同的特點,就是每一篇作品的主人公幾乎都是女人,或者與女性有關(guān)。他偏愛、關(guān)注女人的生活世界,其小說里寫的基本上都是女性的不幸與遭遇。我不知道這是有意還是湊巧,但是,從中可以看出,他絕對是一位純粹的“女性主題作家”。估計,女人對他的生活和創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。
這部漢譯作品集由十一篇小說組成,以青海民族出版社2014年出版的仲布的作品集《墳灘》中的小說為主,是他的中短篇小說第一次集中漢譯出版。
內(nèi)容簡介:
《仲布·多杰仁青小說集》是藏族母語作家仲布作品的漢譯本,由十篇中短篇小說組成。這些作品著眼藏族農(nóng)業(yè)區(qū)生活,聚焦藏區(qū)普通女性的生活狀況,表達(dá)了作者對藏族婦女生活現(xiàn)狀的憂與思,在藏族母語文學(xué)中獨樹一幟。
作者簡介:仲布·多杰仁青,1967年出生,青海省黃南藏族自治州尖扎縣人。先后在各類期刊雜志上發(fā)表文學(xué)作品和學(xué)術(shù)論文近80篇,出版專著《寫作入門》(合著),編著《初中藏文復(fù)習(xí)指南》叢書(共6本)。1999年創(chuàng)作完成長篇小說《寄給雪域的信》。詩歌《八祥詠嘆》在青海作協(xié)與《章恰兒》編輯部舉辦的作品評比中獲得三等獎,小說《團圓》在《章恰兒》編輯部舉辦的“民族團結(jié)進(jìn)步”有獎?wù)魑闹蝎@得一等獎。部分作品收錄于各種文集,多篇作品被譯成漢、英等文字發(fā)表。
譯者簡介:多加·索南多杰,藏族,1987年10月出生,青海省黃南藏族自治州尖扎縣人。文學(xué)碩士,管理學(xué)在讀博士。中國少數(shù)民族作家學(xué)會會員、青海省民族文學(xué)翻譯協(xié)會理事。出版有《農(nóng)村家庭購物常識》等譯著三本,在《民族文學(xué)》等報刊雜志發(fā)表有原創(chuàng)及翻譯(雙向)作品。現(xiàn)供職于青海省民族宗教事務(wù)委員會。青海日報? 2017年1月13日 人文周刊