中國藏族網(wǎng)通

降邊嘉措:做好翻譯是當前《格薩爾》事業(yè)的一個重要任務

來源 : 格薩爾數(shù)字平臺       發(fā)布時間 : 2020-04-15
字體 :

[摘要]?十八大以來,在習近平總書記為核心的黨中央親自關懷和鼓舞下,我國的《格薩爾》事業(yè)迎來了一個新的發(fā)展高潮。當前,《格薩爾》工作的一個重要課題就是做好翻譯??傮w來說,《格薩爾》翻譯工作還遠遠跟不上形勢發(fā)展的需要?!陡袼_爾》首先是一部偉大的史詩,應該提高到文學翻譯的高度進行,學習和借鑒《紅樓夢》英譯本的翻譯,可以使我們得到很多啟示。

[關鍵詞] 《格薩爾》;史詩;翻譯;《紅樓夢》英譯本?

[中圖分類號] H214.59;H059? ? [文獻標識碼] A? ? ?[文章編號]1674-280X(2020)01

1.jpg

一、黨的十八大之后迎來了《格薩爾》事業(yè)新的高潮

2018年3月20日,新當選國家主席的習近平同志在十三屆全國人民代表大會第一次會議閉幕會上發(fā)表了題為《新時代屬于每一個人》的重要講話。回望中華民族幾千年波瀾壯闊的發(fā)展歷史,習近平主席滿懷豪情地說:“中國人民是具有偉大創(chuàng)造精神的人民。在幾千年歷史長河中,中國人民始終辛勤勞作、發(fā)明創(chuàng)造,我國產(chǎn)生了老子、孔子、莊子、孟子、墨子、孫子、韓非子等聞名于世的偉大思想巨匠,發(fā)明了造紙術、火藥、印刷術、指南針等深刻影響人類文明進程的偉大科技成果,創(chuàng)作了詩經(jīng)、楚辭、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說等偉大文藝作品,傳承了格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩,建設了萬里長城、都江堰、大運河、故宮、布達拉宮等氣勢恢弘的偉大工程。”[1]

在這篇重要講話中,習近平主席把中國人民的偉大創(chuàng)造精神,概括為5個方面,即:偉大思想巨匠;偉大科技成果;偉大文藝作品;偉大史詩;偉大工程。過去在談到中華民族文明發(fā)展的歷史時,通常的說法是諸子百家、唐詩宋詞、明清小說,很少談到少數(shù)民族文學,更忽視了少數(shù)民族創(chuàng)造的史詩。在這篇重要講話中,習近平主席第一次明確提出中華民族的文明發(fā)展史“傳承了格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩”,把少數(shù)民族史詩提到很高的地位。

凡是關心我國文學事業(yè)、研究中國文學史的人們,在很長一段時間里,都因為我國沒有史詩、尤其是沒有長篇英雄史詩而感到遺憾。黑格爾曾經(jīng)斷言:中國沒有民族史詩。他在被譽為歐洲三大哲學著作之一的《美學》一書中,論述史詩發(fā)展史時說:“中國人卻沒有民族史詩。他們的觀照方式基本上是散文性的,從有史以來最早的時期就已形成一種以散文形式安排的井井有條的歷史實際情況,他們的宗教觀點也不適宜于藝術表現(xiàn),這對史詩的發(fā)展也是一個大障礙?!盵2]

黑格爾這位被恩格斯稱作“奧林帕斯山上的宙斯”的哲學家、美學家以權威的口吻,鄭重其事地做了這樣的論斷,其影響是非常之大的。從那以后,幾百年來,“中國沒有民族史詩”,幾乎成了無可爭議的定論。眾多的世界文學史、詩歌史里,在論述中國詩歌發(fā)展史時,史詩部分一直是個空白。從魯迅的《中國小說史略》《漢文學史綱要》到數(shù)以千計的中國文學史,史詩部分一直也是個空白。

在談到史詩時,我們只能“言必稱希臘”,而關于中國的史詩我們只能緘默其口。在中國文學史和世界文學史上,這個空白能不能填補?或者只能讓它長期空白下去?這是大家關心的一個重要問題。

我們祖國是一個統(tǒng)一的、多民族的大家庭,隨著我國民族民間文學搜集整理和學術研究的逐步深入,人們驚奇地發(fā)現(xiàn):在我們祖國大地上蘊藏著極其豐富的民族民間文學資源。中國不但有史詩,而且有世界上最長的、至今活在人民群眾之中的活形態(tài)的民族史詩。但是,僅有少數(shù)學者在那里奔走呼號,影響畢竟有限。而今,習近平主席莊嚴地向全國人民、同時也向全世界人民莊嚴宣告:中國不但有史詩,而且有“格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩”,充分體現(xiàn)了中華民族的文化自信,徹底顛覆了黑格爾的論斷,使我們感到揚眉吐氣,精神振奮,備受鼓舞。

黨的十八大之后,習總書記多次發(fā)表重要講話,高度評價藏族英雄史詩《格薩爾》,稱贊它是一部“震撼人心的偉大史詩”。在習總書記親自關懷和鼓舞下,我國的《格薩爾》事業(yè)迎來了一個新的發(fā)展高潮,令人鼓舞,催人奮進!作為一個《格薩爾》工作者,我們應該不辜負習總書記的關懷和鼓勵,不負韶華,牢牢抓緊這難得的大好機遇,扎扎實實地把《格薩爾》事業(yè)向前推進!?

二、做好翻譯是當前《格薩爾》工作的一個重要課題

前面談到,黑格爾曾經(jīng)說過 “中國人卻沒有民族史詩”。一百多年的時間過去了,國人為黑格爾的這句話感到憤憤不平,甚至上升到民族歧視、文化偏見的高度予以批評。其實,仔細想來,我們也不能責怪黑格爾這位老人。黑格爾是一位嚴肅的學者,革命導師馬克思、恩格斯都曾給予他極高的評價,他嚴肅認真,實事求是,知之則知之,不知則不知。我們自己沒有把《格薩爾》這部偉大的、震撼人心的英雄史詩挖掘、整理出來編纂出版,翻譯成德文、英文或其他外文奉獻給世界人民,人家當然不知道,只能說“中國沒有民族史詩”。責任還在我們自己。

如果說過去條件還不具備,現(xiàn)在,新中國成立70多年了;西藏和其他藏族地區(qū)民主改革也60多年了;有領導、有組織、有計劃地進行《格薩爾》搜集整理、學術研究也已60多年,并取得了巨大成就。現(xiàn)在,我們完全有力量、有條件做好《格薩爾》的翻譯工作。

《格薩爾》的翻譯,應該包括兩個方面:第一,漢譯工作;第二,外文翻譯,首先是英文的翻譯。本文主要想論述漢文的翻譯工作。

我國是一個以漢族為主體的統(tǒng)一的多民族的大家庭,漢語文已成為我國各民族進行交流的主要語言文字;華人遍布全世界,漢語文具有廣泛的影響。而我國藏族僅有600多萬人,只有藏文本,極大地限制了《格薩爾》這部偉大的英雄史詩的傳播和文化影響力。做好漢文本的翻譯出版,其重要性和必要性是不言而喻的,對于促進各民族之間的文化交流,增進祖國大家庭的凝聚力、向心力和親和力,都具有十分重要而深遠的影響和作用。

新中國成立以來,黨和國家對翻譯工作非常關心和重視。解放初期,由于歷代反動統(tǒng)治者造成的民族隔閡,加之交通不便,文化教育事業(yè)不發(fā)達,各民族之間的交流、交往相對來說比較少。各民族同胞之間的交往、交流和交融都需要通過翻譯這個重要橋梁。新中國成立伊始,就在中央民委成立參事室,匯聚了一批翻譯人才從事翻譯工作。1953年成立民族出版社,1955年成立中國民族語文翻譯局,都是為了這一目的。

2001年12月5日,年近百歲的鐘敬文教授在病床上,由他口述、學生筆錄,給中央有關部門領導寫了一份報告,題為《開辦“〈格薩爾〉翻譯碩士博士連讀班”的倡議》。畢生從事民族民間文學研究、對新中國的《格薩爾》事業(yè)十分關心的鐘敬文教授,身患重病,自知將不久人世,依然懷著高度的責任感和事業(yè)心,關懷備至,懇切陳辭,令人十分感佩。鐘老在報告里說:

“《格薩爾》的存在和流布,是藏族人民的光榮,是中華人民共和國的驕傲,也是全人類稀有藝術業(yè)績的顯現(xiàn)和榮耀!

“現(xiàn)在,在搜集、整理、出版等工作取得很大成果的基礎上,怎么樣使這個活在我們藏族人民口頭上的世界性史詩,更為便捷地為十二億中國人民所掌握,就成為擺在我們面前最大、最現(xiàn)實的問題。我們不能滿足于僅僅為幾百萬藏族同胞提供讀本,或者僅僅為海內外少數(shù)研究者提供資料本,而是要讓她實實在在地為全體中國人,包括海外華裔中國人所欣賞和使用,這就有個翻譯問題。

“《格薩爾》翻譯的工作很重要,但翻譯是創(chuàng)造性的智力勞動,需要專門的培養(yǎng),有計劃的培養(yǎng),因此,我倡議由中國社科院和北京師范大學聯(lián)合開辦‘《格薩爾》翻譯碩士博士連讀班’,全力培養(yǎng)高素質的翻譯人才。我的初步設想是,從全國藏區(qū)招收有志于從事《格薩爾》翻譯工作,并具備一定藏、漢語基礎的學員,進行理論和實踐的專門性訓練,每班八人左右,學制五年,學成后專門從事《格薩爾》的藏譯漢工作?!雹?/p>

鐘老一生淡薄名利,潛心向學,精心育人,鐘老的著作是我國民族民間文學領域一份珍貴的遺產(chǎn)。鐘老在病榻上寫的這份報告,是他一生中最后的一份作品,對《格薩爾》事業(yè)的關懷之情,溢于言表,對弘揚統(tǒng)一的、多民族的中華文化的崇高事業(yè),表現(xiàn)出了高度的責任感和使命感。這也是留給我們后學者的一個囑托,一份責任,一種期待。而鐘老的倡議,他的希望,至今未能得到實現(xiàn)。每念及此,我的心情總是沉甸甸的。

2005年夏天,年過九旬的中國社會科學院少數(shù)民族文學研究所老所長、著名民間文藝學家賈芝同志致信中宣部部長劉云山,希望關心《格薩爾》的翻譯。中宣部領導很重視,責成有關人員研究了解,盡快促成此事。2006年3月5日,全國政協(xié)委員、青海省果洛藏族自治州“格學”專家諾爾德向大會提出《關于翻譯出版漢文本〈格薩爾〉的提案》。

遺憾的是,鐘老離開我們已經(jīng)多年,但是,鐘老的遺愿至今未能落實。翻譯依然是我國《格薩爾》工作中一個薄弱環(huán)節(jié)。?

三、從“進口翻譯”發(fā)展到“出口翻譯”

前面談到,新中國成立之初的50年代,以及六、七十年代的相關翻譯工作,主要是將馬列著作、毛主席著作、中央文件,還有各種先進的科學文化知識從漢文翻譯成少數(shù)民族文字。當時,這種翻譯被稱作是“進口翻譯”。

新中國成立70年來,我國各少數(shù)民族地區(qū)的面貌發(fā)生了根本性的變化,一大批專家學者、作家詩人成長起來了,少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化得到保護和發(fā)展,有條件、有必要與包括漢族在內的各個兄弟民族進行交流。這就需要把這些少數(shù)民族的文化典籍翻譯成漢文。我們可以把它稱之為“出口翻譯”。

從“進口翻譯”到“出口翻譯”,是一個進步,是一個質變。做好“出口翻譯”,有利于增強各民族的文化自信,提高中華民族整體的文化水平。

就以藏族為例,藏文有幾千年的歷史,在歷史上,創(chuàng)作了豐富的典籍文獻。其中就包括被習近平總書記稱贊為“震撼人心的偉大史詩”的《格薩爾》。十八大之后,習近平總書記號召要講好中國的故事。我認為,講中國故事,不能不講《格薩爾》故事。中央號召要做好“大外宣”,向全世界宣傳新中國的成就,宣傳優(yōu)秀的中華民族的傳統(tǒng)文化。我們就應該把包括《格薩爾》在內的藏族文化傳播出去!

怎么傳播?就要靠翻譯。首先要做好漢譯工作。連續(xù)數(shù)十年、跨越兩個世紀、兩個千年的《格薩爾》搜集整理、編輯出版工作,取得了巨大的成就。到目前為止,據(jù)不完全統(tǒng)計,搜集整理、編輯出版了各種藏文《格薩爾》累計達500多萬、近600萬冊,按藏族人口計算,平均每人有一本藏文《格薩爾》。這是一個了不起的成就。而藏文本的搜集整理和編輯出版工作依然在繼續(xù)進行。在這種情況下,國內外關心《格薩爾》,希望更多、更全面地了解《格薩爾》的人越來越多,翻譯《格薩爾》的工作也顯得日益突出和迫切。

從整個《格薩爾》工作來說,有關部門一直非常關心和重視翻譯,把它作為一項重要內容來進行。早在50年代,明確要求《格薩爾》藏、漢文同時出版,作為國慶十周年的獻禮項目。由于當時的條件所限,只出版了藏文《霍嶺大戰(zhàn)》上部和漢文譯本《霍嶺大戰(zhàn)》上部。

從50年代開始,王沂暖先生、劉立千先生等老一輩翻譯家從事《格薩爾》的翻譯,做出了重要貢獻。近年來,西藏社科院《格薩爾》辦公室組織翻譯桑珠老人說唱本;西藏大學《格薩爾》研究所組織翻譯扎巴老人說唱本;西北民族大學《格薩爾》研究院也在王沂暖等老一輩專家工作的基礎上,翻譯了若干部《格薩爾》。此外,青海省玉樹藏族自治州等有關部門也在組織力量開展相關翻譯工作。

但是,總體來說,翻譯工作還遠遠跟不上形勢發(fā)展的需要?!陡袼_爾》事業(yè)是個系統(tǒng)工程,在這一學科領域包括錄制民間藝人的說唱本、搜集、整理、研究、教學、出版、翻譯等多方面內容。與其他方面相比,翻譯工作進展比較緩慢,更加滯后,基本上處于一種無序狀態(tài)。只有少數(shù)有志于《格薩爾》事業(yè)的人默默無聞地潛心筆耕。

這種情況,與我國整個民族文學事業(yè)的現(xiàn)狀,有很大關系。在相當長的一個時期里,對少數(shù)民族文學作品的翻譯重視不夠,有些時候、有些地方,甚至幾乎無人過問。我認為這有兩方面的原因:

第一,對翻譯工作的重要性認識不足,社會上有一種忽視乃至輕視、看不起翻譯工作的錯誤傾向。

第二,從事翻譯,至少必須熟練地掌握兩種文字,這是最基本的條件,最好能懂第三種文字作參照。我國一些著名的前輩翻譯家都能精通三、四種乃至更多的語言,因此他們翻譯起來,就能全局在胸,筆下有神,從容不迫,游刃有余,有很強的文學性和可讀性。從事少數(shù)民族文學作品翻譯工作,必須懂得少數(shù)民族文字和漢語文,否則就無法進行。

這就說明,要做好文學作品的翻譯并不是一件很容易的事,它本身就是一種創(chuàng)造性的勞動,需要進行藝術再創(chuàng)作,并不是懂得兩種文字就能夠進行翻譯。懂得兩種文字,是起碼的要求,除此以外,還要有較高的文學素養(yǎng),要懂得其他方面的知識。一些優(yōu)秀的文學翻譯家,本身就是優(yōu)秀的文學家或詩人。

與對翻譯工作重視不夠這一情況相對應,長期以來,對《格薩爾》的翻譯工作缺乏全面的、系統(tǒng)的研究。要對翻譯作品進行研究,這是一個難度很大、要求很高的工作。這是因為要對譯著本身進行研究,必須熟練地掌握漢藏兩種文字,否則無法進行比較、評價和研究。這種狀況,也在一定程度上影響和阻礙了《格薩爾》翻譯水平的提高。?

四、《紅樓夢》英譯本翻譯的啟示

《格薩爾》首先是一部偉大的史詩,一部偉大的文學作品。因此,對《格薩爾》的翻譯,不能等同于一般的著作,而應該提高到文學翻譯的高度。在這方面,我認為學習和借鑒《紅樓夢》英譯本的翻譯,可以使我們得到很多啟示。

《紅樓夢》是四大名著之首,無論思想性、藝術性都達到很高的水平。要把《紅樓夢》這部經(jīng)典翻譯成外文,絕非易事。據(jù)研究《紅樓夢》的專家介紹:《紅樓夢》自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與貨物一起飄洋過海,流傳到日本長崎開始,至今世界各國翻譯出版《紅樓夢》的語種有23種,160多個不同的版本。[3]也就是說,《紅樓夢》的外譯已有200多年的歷史。而其中普遍認為翻譯得最好的,要算楊憲益和他的夫人戴乃迭合譯的英文版《紅樓夢》。

楊憲益和夫人戴乃迭一生都在從事中國文學和外國文學的研究,共翻譯了《唐宋詩歌文選》《資治通鑒》《魯迅作品選》和《紅樓夢》等30多部中外文學的經(jīng)典作品。他們把大量的中國古典文學作品翻譯成英文,讓全世界的讀者認識了中華文化和中國文學,從而開創(chuàng)了我國漢文作品英譯的輝煌時代。英譯本《紅樓夢》是楊憲益夫婦翻譯文學中最杰出的作品。在這個英譯本中,集中體現(xiàn)了楊憲益先生夫婦的翻譯思想、翻譯理論和翻譯原則,也充分展示了他們與眾不同的翻譯技巧和翻譯才能。英譯本《紅樓夢》可以稱為中國古典文學翻譯成英文的經(jīng)典之作,出版后受到了中外文學界和翻譯家們的眾口贊譽。

1983年在桂林召開的規(guī)劃會議上,在談到翻譯《紅樓夢》應該遵循什么樣的準則時,楊憲益先生說,他非常贊同嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯原則,并且始終把“信、達、雅”作為自己翻譯的最高標準。英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧上的最大亮點,就是充分運用了“信、達、雅”這三個字。

在楊憲益的英譯作品中,非常注重“信”的原則。在英譯本《紅樓夢》中,他把“信”字作為了翻譯的第一原則,并且注重在兩個方面充分運用了這一原則。在翻譯故事情節(jié)時,他始終忠實于原文。為了讓英譯本《紅樓夢》不走樣,從而讓外國讀者能真實地讀到《紅樓夢》的故事和完整地了解發(fā)生在其中的許多事件,在翻譯故事情節(jié)方面,他盡可能地按照原文進行翻譯,注重保持這部作品的故事完整性和真實性,讓外國讀者能讀到真實的古代中國和真實的《紅樓夢》,領略古代中國的風土人情和生活風貌。在翻譯人物描寫時,他始終忠實于原文,把《紅樓夢》中的人物生動而栩栩如生地展現(xiàn)在外國讀者面前,同時保持中國文學的原汁原味。

其次就是按照“達”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相近。他多次強調指出:盡可能使譯出的意義接近原文,把原文的意義用另一種語言表達出來。對于《紅樓夢》中的詩詞和人物對話部分,他知道用直譯方法不易讓人讀懂和理解,他就采用了意譯的方式,盡可能按照詩詞和人物對話的意思進行翻譯,實在不好翻的隱語和暗語部分另外加上注釋,這樣,即保持了原作中詩詞和人物對話的原意,又能讓外國讀者能讀懂中國古代詩詞和理解人物對話的意思,很好地解決了《紅樓夢》的可讀性和易懂性。

再就是按照“雅”的原則,注重譯文的優(yōu)美和異國情調。在《紅樓夢》的英譯過程中,楊憲益十分注意保持中國文學的文字優(yōu)美,同時也有意保持一些中國文學的異國情調。按照“雅”的原則,在《紅樓夢》中的服裝服飾翻譯方面,他盡量選用和原作描述的意思基本相同而英文中較為優(yōu)雅的詞匯進行翻譯,在外國讀者面前展現(xiàn)了款式眾多、色彩繽紛的中國古代的服裝和服飾;在翻譯作品中的詩歌和詩詞時,他注重保持了中國古典詩詞的格式和韻律,讓外國讀者能看到中國詩詞的文字優(yōu)美和理解中國詩詞的深刻內涵。楊憲益先生在翻譯中國古典文學時,特別注重保持中國特色。他認為,忠實于原文的文化內涵和價值,這對文學作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關重要,翻譯外文作品時可以多保留一些異國情調。他是這樣說的,也是這樣做的。在《紅樓夢》的翻譯過程中,對于中國的節(jié)日、民間風俗和隱語暗語等方面的翻譯,他都盡量采用了直譯的方式,讀不懂的地方他就在旁邊加以注釋,這樣就很好地保持了中國文學的異國情調,讓外國讀者全面地了解到中華文化。

我自己認為,凡是好的翻譯,都應該做到“信、達、雅”三者高度的、辯證的、完美的統(tǒng)一?!靶拧薄斑_”“雅”三者缺一不可;“直譯”和“意譯”也不是絕對不相容的,過分強調某一方面,而忽視另一方面,都不可能搞好翻譯。其他作品是這樣,《格薩爾》也應該是這樣。從目前的譯文看,信而不達、不雅,句句對譯、字字對譯,是主要的缺陷。究其原因,恐怕是把翻譯當作純技術性的工作,而沒有提到藝術性翻譯的水平上來。我們知道,文學翻譯最忌機械式的翻譯,史詩的翻譯更是如此。

翻譯是一門藝術。對民族史詩《格薩爾》的翻譯,只有提升到藝術的高度進行,才能向世人充分展示其震撼人心的藝術魅力。

注釋:

①未刊稿。見:周愛明.鐘敬文先生著述中的自傳——有關其民族文化學思想研究[J].西北民族研究,2002(3):28.

參考文獻:

[1]習近平.新時代屬于每一個人——習近平在十三屆全國人大會一次會議閉幕會上發(fā)表重要講話[J].對外經(jīng)貿實務,2018(4):4.

[2]黑格爾.美學(第3卷下)[M].北京:商務印書館,1982:108.

[3]何明星,何抒揚.《紅樓夢》紅遍海外不是夢[N].人民日報海外版,2016-05-26(07)

編輯 : 仁增才郎